Trang

Thứ Năm, 4 tháng 12, 2014

Cuộc thi số 3-bài viết số 14-한-베 전자사전을 만들고 싶어요


Các bạn muốn học tiếng hàn mà chưa có Kinh nghiệm học tiếng hàn thì có thể tìm các phương pháp học tiếng hàn hiệu quả trên mạng hoặc tìm một trung tâm tiếng hàn để theo học nhé!

Cuộc thi số 3-bài viết số 14-한-베 전자사전을 만들고 싶어요

de thi tieng han , de thi tieng han online , thi tieng han quoc , hoc tieng han quoc , hoc truc tuyen , thi tieng han online , học tiếng hàn , học tiếng hàn quốc , học tiếng hàn online
Tên: Huỳnh Trường Vi
Email: hnhatvi@ymail.com
Nick skype: vi-vietnam
주변에 있는 중국친구가 한국말을 유창하게 말한 모습을 보거나 알타이어와 하나도 상관없는 라틴어를 쓰며 심지어 한국어의 70% 이상을 차지하는 한자를 전혀 모르는 서양인이 한국말을 어낌없이 이야기를 한 모습을 볼 때마다 나는 부럽다.
중국인이나 서양인에게는 모르는 단어가 생기면 전자사전으로 찾고 바로 알 수 있는 반면에 베트남사람인 나는 두껍기도 하고 무겁기도 하는 종이사전을 손에 들 편이다. 사전에 없는 단어도 종종 있었다. 그것뿐만 아니라 종이사전으로 찾는 것은 시간을 여간 들지 않았다. 내가 모르는 단어의 의미를 파악할 때까지 다른 친구가 새로운 부분으로 넘어버렸는 경우가 대부분이었다.
그런 여러 이유 때문에 단어가 풍푸하고 올바른 한-베 전자사전을 만들고 싶은 욕망을 품고 있다. 한국어 또는 베트남어를 배우는 모든 사람에게 도움이 될 것이라고 생각한다.
Mỗi khi nhìn lũ bạn người Trung Quốc nói tiếng Hàn lưu loát hay người phương Tây vốn dĩ sử dụng ngôn ngữ hệ Latinh chẳng liên quan gì đến ngôn ngữ hệ Altai của tiếng Hàn, cũng chẳng biết chút gì về tiếng Hán chiếm đến trên 70% tiếng Hàn mà nói tiếng Hàn không một chút e ngại tôi lại thấy ganh tỵ.
Với người Trung Quốc hoặc người phương Tây, khi họ gặp từ mới họ chỉ cần tra bằng kim từ điển là có thể biết ngay tức khắc, còn tôi, một người Việt Nam, lúc nào cũng khư khư cuốn từ điển vừa dày vừa nặng. Thỉnh thoảng tra còn chẳng thấy nữa chứ. Đâu chỉ có vậy, tra bằng từ điển thông thường tốn thời gian vô cùng. Đợi đến lúc tôi hiểu được nghĩa của từ mới thì lũ bạn đã nhảy sang phần khác rồi.
Vì vậy tôi rất muốn tạo cho mình một kim từ điển vừa đầy đủ từ vừa chính xác nghĩa. Tôi nghĩ nó sẽ có ích cho tất cả mọi người học tiếng Hàn cũng như tiếng Việt.
Bài chữa:
주변에 있는 중국친구가 한국말을 유창하게 말한(말하는) 모습을 보거나 알타이어와 하나도 상관없는 라틴어를 쓰며 심지어 한국어의 70% 이상을 차지하는 한자를 전혀 모르는 서양인이 한국말을 어낌없이(거리낌없이) 이야기를 (하는) 모습을 볼 때마다 나는 부럽다.
중국인이나 서양인에게는 모르는 단어가 생기면 전자사전으로 찾고 바로 알 수 있는 반면에 베트남사람인 나는 두껍기도 하고 무겁기도 하는 종이사전을 손에 (드는) 편이다. 사전에 없는 단어도 종종 있었다. 그것뿐만 아니라 종이사전으로 찾는 것은 시간을 여간 들지 않았다(이 너무 많이 들곤 하였다). 내가 모르는 단어의 의미를 파악할 때까지 다른 친구가 새로운 부분으로 넘어버렸는(넘어가 버린) 경우가 대부분이었다.
그런 여러 이유 때문에 단어가 풍푸하고 올바른 한-베 전자사전을 만들고 싶은 욕망을 품고 있다. 한국어 또는 베트남어를 배우는 모든 사람에게 도움이 될 것이라고 생각한다.
Điểm số 7,5 – giải 3


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét